女人的英文一定要翻译为“woman”吗?小心被揍哦~

时间:2023-07-08 12:25:03


关于女性的称呼

在英语中对女性的称呼有很多,入门级别的就是Miss,Mrs.Ms.,而比较常用的是woman、girllady

但三者的区别十分微妙,按照有句话说那样:

woman可以被称为lady,lady也可以被称为woman,girl可以被称作lady,但是同为女性girl却不能被称为woman。

所以,别说直男了,有些女孩们都很难区分,但有大白在,一切都不是事儿~

Lady

Lady通常用来带有贵族气,指系出名门、地位较高、有气质有家教的名媛。

一般称人为“lady”,暗含她们品味时尚,举止得体,谈吐优雅之意。

为什么呢?追本溯源,lady源自古英语,最初为“面包揉制者”(one who kneads bread),能制作家庭主食,是古英语时代女性权力与地位的象征。

大写的Lady(夫人),现在依旧是英国贵族的称呼,与Lord(大人)相对。

Lady的头衔通常是根据社交圈判定或者是女王授予的荣誉

比如铁娘子撒切尔夫人,她曾经是男爵夫人(丈夫是男爵),后来被称为夫人,以示对她作为一位女首相的认可;这份荣誉使她能够坐在上议院里。

lady拥有良好的出身,在过去通常是贵族阶级的人。但现在,lady的称呼某种程度上也超越了阶级的限定,因为cleaner(清洁工)常被称为cleaning lady

而且,lady的使用常用来表示一种礼貌和尊敬,比如很多讲话的开始都是ladies and gentlemen。

Woman

在外来语高达7成左右的英文词汇中,woman是少数的“纯种”之一。

在古英语(Old English)时代就有,由wif“女人”和man“人”复合而成,当时常拼成wifman(字面义为“女人这一类人”,其他不同的拼法从略)。

wif本义为“女人”,为现代英语wife“妻子”的前身,这个本义还残存于现代英语(Modern English)的几个词语中。

常见的有housewife(家庭妇女)、midwife(助产士、产婆,原指“跟[产妇]在一起的女人”,old wives’ tale(迷信、无稽之谈,原指“老女人讲的故事”)。

这几个现代英语的wife都是古英语wif“女人”遗留下来的语言化石

至于古英语已经有了表“女人”的wif,为什么还要造一个累赘、不合逻辑的“女人”wifman?

历史文献显示,wifman的本义似乎应当是“女人的人”,也就是名媛淑女的“随身女仆”,也就是“侍女”。后来语义演变,wif由“女人”转指“妻子”,wifman由“侍女”转指“女人”。

因为有了这层“侍女”的历史背景,英文里的woman隐含的是“一般的”女人,而“高贵的”女人则是lady,或可翻成“淑女、女士”。

长久以来,woman和lady一直都有着明显的阶级区隔,如1847年,讨论文艺科学的英国学术杂志The Athenaeum《阿西娜神殿》,就曾经出现过这样一个句子:

Defendant pleaded that the person described as a woman was in fact a lady.

被告辩称,所描述的那个人事实上不是个女子(woman),而是位女士(lady)。