葡萄牙这个国名是谁翻译的

时间:2024-07-25 09:32:17

葡萄牙王国于1143年正式建立,国名原为"Portugal"王国,但是一直到16世纪初,也就是我国明朝正德年间,中葡两国才开始接触交流。明清时期对于外国地名的翻译并没有什么规范和标准,所以,对于葡萄牙这个欧洲小国,在我国出现了多种汉译名。在陈仁锡的《皇明世法录》中译作"蒲丽都家",在《明史·佛郎机传》中称作"佛郎机",在谢清高的《海录》中称作"大西洋国"和"布路叽士",在其它书籍中,还有许多种译法,可以说是五花八门,不一而足。明万历年间,意大利传教士利玛窦绘制了一幅中文世界地图叫"坤舆万国全图",在这幅地图上他将"葡萄牙"标注为"波尔杜葛尔"。从葡语读音来看,这个音译还是比较准确的。

1842年,山西人徐继畬担任福建布政使,兼办厦门、福州两开放口岸通商通行事宜。上任伊始,徐继畬边处理外事工作,边悉心探求国际地理与政治。在厦门时结识了美国传教士雅裨理,他对雅裨理从海外带来的英文版世界地图格外感兴趣,便向这位美国人请教世界地图上各国地名的读音,并以汉字对译记录下来,这成为他日后编纂《瀛环志略》一书时翻译外国地名的依据。雅裨理长期住在厦门,懂闽南话却不懂中国北方官话,因此徐继畬与雅裨理选择译名读音都以闽南话为准,所以就把"Portugal"译成了"葡萄牙"。1844年徐继畲完成了《瀛环志略》一书的初稿,此后又继续考证增补,1848年将其正式刊行。此书后来成为近代国人了解外部世界的读本,曾产生过重大影响。

学术严谨的徐继畬将"波尔杜葛尔"和"葡萄牙"两个中文译名一并附于其著作中。或许是"波尔杜葛尔"冗长难记,被国人摒弃了,而"葡萄牙"这三个字既短又易于记忆,便随着《瀛环志略》这本书在我国传播开来。民国时,有人对"葡萄牙"的译名提出过异议,认为它不合音译习惯,应予以更正,但是大多数国人已经习惯使用"葡萄牙"这个译名了,再改正就很困难了,所以就一直沿用下来。

事实上,徐继畬在他的《瀛环志略》中翻译的外国地名,一直沿用至今的还有:俄罗斯、日耳曼、普鲁士、维也纳、伯尔尼、波罗的海、西班牙、摩纳哥、荷兰、比利时、瑞典、土耳其、希腊等。

注:徐继畬(1795——1873),字健男,号松龛,五台县东冶镇东街人,1826年中进士,获朝考第一,选翰林院庶吉士,1830年授翰林院编修。官至福建巡抚,两署闽浙总督。著有《瀛环志略》等。